Fiji’s Maumi people welcome first New Testament in their language

Fiji’s Maumi people belong to the Waimoro tribe – one of the island’s fiercest warrior tribes, sought after by chiefs of old for their protection and service. Although their original home was Fiji’s picturesque highlands, over time, the Maumi people settled along the palm-lined coast in the district of Bau. There they served the country’s most influential chief, protecting him as warriors.

Although over 3,000 Maumi have their own dialect of Fijian, called Maumi, the dialect of the chief of Bau – Bauan – eventually became the country’s lingua franca, the basis of standard Fijian. And it was the Bauan dialect into which the full Bible was translated more than two centuries ago. No other Fijian dialects had a significant portion of Scripture.

That changed last month, with the launch of the Maumi New Testament. Maumi leaders, Christians, church leaders, and Bible Society in the South Pacific (BSSP) staff and board members gathered at a church in Maumi Village, central Fjii, to celebrate this significant milestone and to look back on the years of work that were invested into the project.

“Reading God’s Word in my heart language reaches deep into my soul,” Mataiasi Kikau, one of the translators, told the gathering.

BSSP project coordinator Ratu Marika Waqanivalu congratulated the Maumi people for their dedication, vision and hard work towards making the New Testament in their language a reality.

It was in 2007 when BSSP General Secretary Solomone Duru, a Maumi speaker himself, created a draft of the first chapter of James in Maumi, using ParaTExt translation software to replace the Bauan words with Maumi words in places where they differed. He gave a copy to both his tribal chief and his spokesman, who were overwhelmed.

“We saw something that neither our eyes nor our imagination ever thought of seeing: Scripture in our own language,” they told him.

Work on the translation began in earnest in 2011, and in 2012, three portions of Scripture in Maumi were launched: the Gospel of Mark, the Book of James, and the story of Abraham in comic book format. Hundreds of Maumi speakers gathered to welcome the first Scriptures in their language. Not only would it enhance their Bible knowledge but it would also help to preserve their language, many of them shared.

“The majority of the Maumians today do not speak in our dialect”, noted a local preschool teacher. “We speak mostly in the Bauan language, but with this initiative, I am sure most of us will want to bring back our language in our everyday conversation.”

After over 2,000 copies of the translated books were distributed among the Maumi, their chief thanked the Bible Society and asked it to continue with the translation work.

“On this day, I not only thank them for the wonderful work, I also plead with them to please finish this good work that you have begun, by translating our Bible in full, with God’s help.”

It was clear that the Maumi people deeply desired more of the Bible in their heart language, so the Bible Society identified and trained more translators to advance the work.

On January 27, 2019, twelve years after Mr Duru first shared his draft translation of a short piece of Scripture in Maumi, the Maumi New Testament was launched. The Bible Society’s project coordinator Ratu Marika Waqanivalu congratulated the Maumi people for their dedication, vision and hard work towards making the New Testament in their language a reality.

As the event closed, the Maumi New Testament was distributed to each head of the clan, who in turn made distributions to their respective clan households, all of whom will now have God’s Word in the language of their heart.

Maumi is spoken by over 3,000 people in Fiji. Please pray that this New Testament will help them to experience meaningful engagement with God’s Word.

Read more

Samoan Contemporary Translation Project

The first Bible Translation Workshop to train the participants who have been identified and selected by their respective Churches to be part of the Samoan Contemporary Translation Project was held Monday 29th Oct – 2nd November 2018 . It is the first workshop to prepare translators to work on the Samoan Old Testament in the contemporary language that is aimed to be understood by all Samoans whether young and old. This new Old Testament translation will be modeled by the Good News Bible (a meaning-based translation) and later be put together with the Samoan Contemporary New Testament that is already available to make the whole Bible, as the Samoan Contemporary Bible.

The workshop was held at the Le Alaimoana Hotel and started on Monday October 29 through the facilitation of UBS Global Translation Advisor Dr Ma’afu Palu, UBS iCAP Consultant Dr Steve Berneking and BSSP Board rep in Samoa Rev Nu’uausala Siaosi. The two representative from BSSP CAP officer Mere Katonivere and Translation Director Rev. Apenisa Lewatoro joined the team on Tuesday 30th November.

In summary, the weeklong workshop was exciting in terms of the learning of the translation software program ‘Paratext Version 8’ as well as challenging in terms of discussions on which model text to use. At the end of the workshop, we all came to a consensus that we use the Good News Bible as the model text together with the New International Version on the side to help produce the Samoan Contemporary Old Testament. A Translation brief is to be written and put together with the Translators Contract after we finalise the translators and reviewers in the next workshop planned for the second week of April 2019. An assessment of the work each has been assigned to do from now until the next meeting will enable us to identify those who are keen and acquire skills/knowledge of translation through the help of some key members in the team such as Samoan linguist Ms Evelina Faamoe.

We thank the Churches for their support on this translation project and pray for God’s guidance on the translators and Coordinators of the Project.

Read more

Maumi New Testament (NT) translation

JOY IN THE COMMUNITY AS THE NEW TESTAMENT TRANSLATION NEARS COMPLETION

Catechist Maika Raisilisi expressed his joy as the completion of the Maumi New Testament (NT) translation draws near. Maika is one of the translators of this project which has been running for the past 8 years. A workshop to conduct the final proofreading of the text was held in the village church on 17th April, 2018 where Catechist Maika shared from the Gospel of John chapter 14 during the devotion. He mentioned that the Maumi community is looking forward to the completion of the New Testament and God’s Word will clothe the community now and in the future. As part of his reflection, he said some powerful words claimed to be echoed by some Indian locals when the missionaries first brought the Gospel to India, quoting: “Don’t give us the Gospel in a pot plant; give us the seed of the Gospel (Jesus) so we can grow it in our own soil.”

At present, there are only a few elders in Maumi who still speak the language. The new generation hardly speak in Maumi but the common Fijian (Bauan) language amidst other district and provincial dialects. This was evident at the workshop as one of the proofreaders struggled to read in Maumi at the start but improved a lot as the checking exercise progressed. Nevertheless, the village elders are happy that through this translation project, their language will definitely be salvaged from being lost. This comes with the hope that the completed Maumi New Testament will encourage the speaking of the mother tongue and keeping the language alive in the community.

Read more

Bible Week Booklets

Bible Week Booklets for downloading
BW English 2017
BW Fijian 2017
Read more

Asia Pacific Common Framework Workshop

The American Bible Society (ABS) Global Mission have taken the initiative to organize The Common Framework Model (CFM) Workshop for Bible Societies in the Asia Pacific region where they are currently funding or hopes to fund translation projects.

The Common Framework Model (CFM) for Scripture translation and engagement that American Bible Society (ABS), UBS and major translation agencies in the world have a criterion for project development and funding support.

The agenda for the two days’ workshop covered:

1. Five Principles of CFM – How does this translate into actions

2. Orality – the significance and various uses of Orality in Scripture Engagement.

3. Capacity Building on Systems – Training National Bible Societies to enhance their operational skills

4. Review Current Translation Portfolio – Current and planned languages projects

4. Review Current Translation Portfolio – Current and planned languages projects

5. Scripture Engagement – Integration of SE as part of Bible translation.

The CFM two day workshop was funded by the ABS from 16 to 17 February, the workshop was hosted by the Bible Society of Indonesia.

Mrs Ledua Turaganivalu attended this consultation on behalf of the Bible Society of the South Pacific.

Participants of the South East Asia Common Framework Workshop
Read more

Sunday School Workshop for Teachers

An informative workshop for Sunday school teachers was conducted by Mrs. Iva Teilai on 15 January at Naila village. The workshop was for Sunday school teachers that were going to use the Magimagi project Sunday School materials. A total of 8 participants were present at the workshop.

The second Sunday school workshop was held a week later on the 22nd of January. The workshop was facilitated by Iva Telai, Urmila Prasad and Susana Aropio.

The participants said that they have never been to a Sunday School Workshop and that they have learnt a lot even though they have been Sunday School Teachers for a long time. They were also surprised to learn that the Spiritual, the normal life in the village and the financial being of a person are all tied together to bring prosperity.

Sunday School Workshop facilitators. (Back L-R): Mrs Susana Aropio and Mrs Urmila Prasad (Front L-R): Mrs Eva Telai and Vakatawa Maika Naisilisili
Read more

Trauma Healing Train the Trainers

An equipping session to train new facilitators for the Bible Society Trauma Healing program was conducted at the St Christopher’s Home in Nakasi (Fiji) on 9-13 January, 2017. Participants at the training included trainees from Davuilevu Theological College, Operation Foundation, Pacific Students for Christ, and the Bible Society South Pacific. Everyone were certified as ‘Apprentice Facilitators’ including the Bible Society Finance Administrator, Mr Isikeli Sila, saying, “The workshop was indeed an eye-opener for me in that
I can see now the importance of healing people of their hurts and past trauma otherwise their hurts can impinge their behaviour negatively.” The Fijian iTaukei translated Trauma Healing booklet is almost ready for use and the Society aims to run some workshops in three areas affected by Cyclone Winston namely, Dawasamu, Ovalau and Savusavu. The translation of the Trauma Healing book into the other languages of the Pacific is still in progress. The Society will be glad to work with interested churches and people who wish to know more about this Trauma healing program should you make contact.
Read more

Proclaim the Good News through the Proclaimer

Partnership between the Society and FCBH (Faith Comes By Hearing) has continued to grow over the years. An early visit to the Bible House this year by FCBH International Language Recording Coordinator, Erik Stapleton, has helped both parties to plan together and engage in specific mission programs. The last recording done so far in the Pacific was the Kiribati Contemporary NT in last September. Just recently, Erik is planning to ship 138 mid-sized Proclaimers and 12 larger units to Kiribati in March. Talks are continuing on the recording of the New Testament in other Pacific Island languages.

The FCBH proclaimers by and large play a key role in proclaiming the Good News to a larger group of people when connected to a PA system or even the radio station. The latest product in the market to date is the newly built mid-sized Proclaimer that can proclaim the Good News in more than one language. The Society is therefore grateful for the provision of such important mission tools by FCBH through Erik, with the Fiji based proclaimers having the options of playing it either in English, Fiji-Hindi, or in the Fijian iTaukei language.

Read more

MagiMagi Stretches to Fourth Community in 2017

Since the launch of the Bible Society’s holistic approach to community development under the MagiMagi project in January 2015, the start of this year saw the extending of the project into a nearby community, Naila village.
A total of 150 bibles and other scripture materials were distributed at the official launching of the program in Naila on Sunday 8 January, 2017. Now, the number of communities has risen to four within the Bau district of the Tailevu province in Fiji. The spiritual capital of this project has been focusing steadily on developing the children’s Sunday School curriculum and its application for the last two years. Discipleship programs has been also woven into this project and a special cell group manual recently published.
A Cell group leader sharing the Cell Group’s aims and approach for the month of February
With the ongoing support of the Bible Society of New Zealand, the economic capital and cultural capital are the other two key areas of focus in the program. The program is earmarked to be trialed out in a community in Vanuatu this year, which is part of the wider goal to bring this innovating program into the Pacific. This is in line with the vision of the Bible Society: “The Pacific to be Communities of the Word.”
Read more

Tongan Bible Project Boosted

Tongan Church leaders serving as Bible translators in the TCOT project

New achievements continue to be realized on the Tongan Contemporary Old Testament (TCOT) project. The prospect of this ongoing work to be a success story in being the first Old Testament project in the South Pacific to be completed in the shortest time possible is quickly becoming a reality. Since the start of the project in Nukua’lofa after the first workshop in October 2015, there are only four Old Testament books left for drafting.

This is a show of true dedication and commitment since this group of translators converge at the Tokaikolo Catholic Centre in Nukua’lofa for bible translation work every morning until lunch time on every Mondays to Wednesdays. The review process is bound to start in March after the planned review workshop on 13-17 March, 2017.

This project is boosted further by the recent appointment of a key translator, the Rev. Dr. Ma’afu Palu, who is now a member of the Global Translation Advisor for the Asia Pacific under the United Bible Societies. In effect, he, as a Tongan native, now becomes the new Translation consultant of the project. The Society congratulates Rev Ma’afu for this great news and for being a first for BSSP.

Read more